Pitts: (LEE) “Reúnan botones de rosas mientras puedan. El tiempo apremia y pasa. Y esta misma flor que sonríe hoy, mañana morirá.”
Keating: Gracias, señor Pitts. “Reúnan botones de rosas mientras puedan.” El término en latín para ese sentimiento es Carpe Diem. ¿Quién sabe lo que eso significa?
Meeks: Carpe Diem significa “cosecha el día”.
Keating: “Cosecha el día”. “Reúnan botones de rosas mientras puedan.” ¿Por qué el autor usó esos versos?... Porque somos comida para gusanos, señores. Porque, aunque no lo crean, cada uno de los que estamos en esta habitación, dejará de respirar un día. Nos pondremos fríos y moriremos. Quiero que se acerquen aquí, y examinen las caras del pasado. Han pasado por aquí muchas veces, pero nunca las has visto. No son tan diferentes de ustedes, ¿no es así? Tienen los mismos peinados, llenos de hormonas al igual que ustedes. Invencibles, como se sienten ustedes. Son dueños del mundo. Creen que les esperan grandes cosas, igual que muchos de ustedes. Sus ojos están llenos de esperanza, igual que los suyos. ¿Esperaron a que fuera demasiado tarde para hacer en sus vidas un ápice de lo que eran capaces? Porque, verán caballeros, estos chicos son ahora fertilizantes de narcisos. Pero si escuchan con atención, pueden oír el consejo que les dan- Vamos, acérquense- Escuchen, ¿los oyen? “Carpe… Carpe… Carpe Diem” ¡Cosechen cada día, muchachos! Hagan que sus vidas sean extraordinarias.”
Keating: Gracias, señor Pitts. “Reúnan botones de rosas mientras puedan.” El término en latín para ese sentimiento es Carpe Diem. ¿Quién sabe lo que eso significa?
Meeks: Carpe Diem significa “cosecha el día”.
Keating: “Cosecha el día”. “Reúnan botones de rosas mientras puedan.” ¿Por qué el autor usó esos versos?... Porque somos comida para gusanos, señores. Porque, aunque no lo crean, cada uno de los que estamos en esta habitación, dejará de respirar un día. Nos pondremos fríos y moriremos. Quiero que se acerquen aquí, y examinen las caras del pasado. Han pasado por aquí muchas veces, pero nunca las has visto. No son tan diferentes de ustedes, ¿no es así? Tienen los mismos peinados, llenos de hormonas al igual que ustedes. Invencibles, como se sienten ustedes. Son dueños del mundo. Creen que les esperan grandes cosas, igual que muchos de ustedes. Sus ojos están llenos de esperanza, igual que los suyos. ¿Esperaron a que fuera demasiado tarde para hacer en sus vidas un ápice de lo que eran capaces? Porque, verán caballeros, estos chicos son ahora fertilizantes de narcisos. Pero si escuchan con atención, pueden oír el consejo que les dan- Vamos, acérquense- Escuchen, ¿los oyen? “Carpe… Carpe… Carpe Diem” ¡Cosechen cada día, muchachos! Hagan que sus vidas sean extraordinarias.”
The Dead Poet´s Society. 1990.
Peter Weir.
Keating: “No leemos ni escribimos poesía porque sea linda. Leemos y escribimos poesía porque somos miembros de la raza humana. Y la raza humana está llena de pasión. Y la medicina, el derecho, la administración, la ingeniería, son todos objetivos muy nobles y necesarios para mantener la vida. Pero la poesía, la belleza, el romance, el amor, son razones por las que vivimos.”
Dead Poet´s Society. 1989.
Dir. Peter Weir.
Sr. Keating: “¡Me paro sobre mi escritorio para recordarme que constantemente debemos mirar las cosas de manera diferente! Verán, el mundo se ve muy diferente desde acá arriba. ¿No me creen? Vengan a verlo con sus propios ojos. Vengan, vamos. Justo cuando piensen que saben algo, tienen que mirarlo de una forma distinta. Puede parecer tonto o errado, pero deben intentarlo. Oigan, cuando lean, no consideren solo lo que el autor piensa, consideren lo que ustedes piensan. Muchachos, deben esforzarse en encontrar su propia voz. Mientras más esperen para comenzar a buscarla, menos probable será que llegan a encontrarla alguna vez. Thoureau dijo que la mayoría de los hombres llevan vidas de callada desesperación, no se resignen a eso. Libérense…"
The Dead Poet´s Society. 1990.
Peter Weir.
The Dead Poet´s Society. 1990.
Peter Weir.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario